1/2 日英日記
今日から日記をつけるようにしよう。
記録を残す意味と、せっかくだからyoutubeで見た「中田敦彦流 英会話勉強法」を実践してみる。
こだわりすぎによる時間のかけ過ぎを防止するのと、継続するにあたっての負担を減らす意味で、時間制限を設けよう。
日本語で日記を書く:5分 →ここはマジで時間かけないように!
英訳する(言えなくて悔しい、を感じる):5分
10秒程度で話せる内容に要約する:5分
といった流れ。
…事実だけを書いても面白くないな!
英語にする所も見据えて、感情面を書くように意識しようと思う。
------------------------------
【日本語】
すこし寝坊して起床、Amazonで頼んでいた間接照明が届いたので設置した。
最近スマートLEDに替えてから、照明を規程時間でオンにすることが出来て感動した。
部屋の向きが朝日が入らない方角なので、明かりで目覚めるのは心地よい。
なまけないように私服に着替えてお弁当を買いに外出。
昼食後、去年買ってよかったものをまとめてブログに投稿した。
夕方にドライブがてらホームセンターに行き、部屋の整理グッズを購入した。
DJ用楽曲の仕込みをして、ウーバーイーツでカレーを頼んだ。
------------------------------
【自作英語】
I woke up litle bit late,and got the blind spot light from Amazon.
Thesedays,I changed the room lights to the 「SMART LED」, so that I set the lights on in the specific time.
I couldn't woke up by the morning sun right,because of my room window direction.
To prevent from being lazy,I changed my clothes, and went outside to buy some lunch.
After I ate the lunch,I wrote the brog about 「Things what I bought and feel satisfied in 2020」.
In afternoon,I drove to the homesenter and bought some storage goods for my room.
I set some DJ musics by PC,orderd curry in Uber eats.
------------------------------
ここからグーグル翻訳稼働
------------------------------
【自力英語→日本語に翻訳】
私は少し遅れて目が覚め、アマゾンから死角の光を得ました。
→死角の光…間接照明の単語が変だったようだ。
最近は部屋の照明を「SMARTLED」に変えて、特定の時間に照明をつけました。
→「照明をつけるようにしました」ってどう言うんだろう…
部屋の窓の方向が原因で、朝日で目が覚めませんでした。
→これも過去分詞?みたいな言い方が必要だな
怠惰にならないように着替えて外に出て昼食を買いました。
昼食を食べた後、「2020年に買って満足したもの」についてのブログを書きました。
午後、私はホームセンターに車で行き、自分の部屋の収納用品を購入しました。
PCでDJミュージックをセットして、Ubereatsでカレーを注文しました。
→終盤のこのへんは完璧だな!
------------------------------
【答え合わせ:オリジナル日本語→Google翻訳】
I overslept a little and got up, and the indirect lighting I had requested from Amazon arrived, so I installed it.
→「頼んでいた」はhad requested か!
Since I recently switched to smart LEDs, I was impressed to be able to turn on the lights in the specified time.
→switched, be impressed to,be able to…このへんのお陰で綺麗な英文に見えるな。
The direction of the room is such that the morning sun does not enter, so it is comfortable to wake up in the light.
→such that…こういった構文なのか?絶対自分では出てこないな
I changed into clothes and went out to buy a lunch box so as not to be lazy.
→so as not to be:〜しないように の意味らしい。
After lunch, I posted 「a summary of what I was happy to buy last year」 on my blog.
In the evening, I went to the home improvement store for a drive and bought some room arrangement goods.
I prepared songs for DJ and ordered curry at Uber eats.
------------------------------
【10秒化】
Recently, I was impressed to be able to turn on the room lights at the specific time by 「SMART LEDs」.
------------------------------
大変だけどめっちゃおもろいな!!!
結果かなり時間がかかってしまったが、ベースになる日本語作文は適当で良いから(その代わり感情面をしっかり書くようにして)、負担を減らして継続して行きたい。
日本語作文:5分、感情面を優先
自力で英語化:集中して5分
自力英語→日本語に翻訳:ここで外国人からしたらどう聞こえていたのかを確認。
答え合わせ:構文、単語、言い回しを学ぶ
10秒化:ツイートしても良いかも。
【日本語】
【自力英語】
【自力英語→日本語に翻訳】
【答え合わせ:オリジナル日本語→Google翻訳】
【10秒化】